Матричный метод Николая Замяткина - EngMatrix.com

Николай Замяткин
Книга - "Вас невозможно научить иностранному языку"
Стр.50

Официальная книга Николая Замяткина

Эти сорняки где только не встретишь – в советах блогеров и прославленных лингвистов, простых обывателей и «продвинутых» студентов, педагогов и любителей самообразовываться

Обычно они (тексты, не советчики) работают по такой схеме: на одной страничке – иностранный текст, на другой – синхронный перевод на ваш язык. Нет, на первый взгляд ничего – вы читаете себе, разбираете иноязычные знаки, а, ежели что-то неясно, смотрите в перевод и читаете иностранный текст дальше. И время экономится, и язык учится, хорошо-то как, да?

Так вот, опасность таких «параллелизмов» была известна еще с доисторических времен моего обучения в университете на кафедре ин. яза. Хотя, ни один из наших педагогов не пояснил, почему сиё действо есть вред – но я, так и быть, над вами сжалюсь и подробно изложу все минусы (и какие!) использования параллельных текстов в обучении. Странно, что никто до сих пор не в состоянии самостоятельно усмотреть эту опасность – потому и процветают магазины, торгующие «параллельными» книжками.

Главный минус и недостаток таких книжонок – ну кто будет самостоятельно думать над переводом, трудиться в поте лица, если рядом предоставлен перевод, и стоит всего лишь перевести взгляд на соседнюю страницу? Это сделаете даже не вы, а ваш мозг, тщащийся сберечь энергию, чтобы там не намеревалась сделать ваша воля. А если с самого начала нам утверждают, что так правильно – постоянно посматривать в готовенький перевод, в этом же суть метода, то даже муки совести не препятствуют этому бесполезному процессу.
Вы просто просматриваете знаки, но не читаете вдумчиво и глубоко, не пропускаете через свое существо. Это бесполезное чтение – простое убийство времени, причем убийство болезненное и жестокое.
Это- самый основной минус, но есть и некоторые другие. Например, знаете ли вы, что перевод не всегда точен, а, тем более, если он художественный, и что каждый переводчик интерпретирует написанное по-своему? Существует множество версий перевода одного и того же предложения, и каждый из них – да, не удивляйтесь – правильный! Да и переводчик, как писатель, художник и музыкант, отпечатывает в тексте свою личность. Хочется вам копировать чей-то стиль и воспринимать язык через призму виденья другого человека? Это как при зрении, скажем, «минус 3», надевать чужие очки «плюс 3», а не подбирать свои собственные, подходящие только тебе. Язык дается только собственным потом

Автор: Николай Замяткин


Предыдущая страница

Страница 50

Следующая страница


Google+