Матричный метод Николая Замяткина - EngMatrix.com

Николай Замяткин
Книга - "Вас невозможно научить иностранному языку"
Стр.51

Официальная книга Николая Замяткина

и трудом, а не легкой пробежкой по работе какого-то далеко и неизвестного человека, которая нам вовсе не интересна – своя рубашка ближе к телу.

Итак, долой и «параллелизмы»! Я надеюсь, что убедил вас в их вреде и ненужности на нашем с вами и без того непростом пути. Хотя, проверьте сами – о, да, потратьте кучу времени впустую и убедитесь в бесполезности сего феномена и моей правоте.

Кстати, на вопрос о том, нужны ли субтитры, отвечу то же самое. Они – такие же костыли при здоровых ногах, очки с неподходящими диоптриями.
Ну как можно полностью погрузиться в действие, следить за действиями героев и развитием сюжета, если взгляд каждый раз невольно смотрит на эти буквы, не вслушиваясь в речь, а просто читая то, что там написано! К тому же, оператор съемки явно не предполагал, что в его фильме будут субтитры – и эти страхолюдные буквы теперь закрывают часть экрана и важные детали и кадры.
А качество перевода, если вы смотрите фильм с субтитрами на родном языке! Однако даже если вам и попадется относительно хороший перевод, не спешите радоваться – там повсеместно процветает такое явление, как «улучшение текста».

Вот, к примеру, некая шишка с сфере правоохранительных органов отвечает на вопросы в прямом эфире:
«Ну чё, блин…мы, этого, их порешаем…эээ…этих отморозков…ну, мы их того…в параше утопим, мля…».
А вот так звучит перевод, и собственно, субтитры:
« Мы до последнего будем бороться с преступниками и не отступим, пока на земле не воцарятся мир и спокойствие».
Это, естественно, работа цензуры - перевод намеренно облагорожен из политических соображений. И так повсюду – сказал герой что-то, что не понравилось власти – долой, пустил какую-то двусмысленную шутку – вырезать. Так и получаются субтитры с прилизанным, причесанным и мертвым языком – заметьте, совсем не таким, какой он есть на самом деле и в фильме.
Поэтому в фильмах и книгах избегайте всяких там костылей в виде «параллелизмов», «перпендикуляризмов» и прочих бесполезных образовательных нововведений.
Постскриптум: все это целиком и полностью относится к относительно легким языкам Европы с их латиницей и к другим языкам с буквенным алфавитом. Если в мучаемом вами языке есть иероглифы, то не зазорно будет поначалу пользоваться субтитрами и перевода, так как понимать их сразу довольно сложно.

Полное…погружение?

На многих рекламных листках всяких курсов иностранных языком мы часто видим «полное языковое погружение». В стандартном смысле в роли языковой субмарины выступает поездка в другую страну, где все говорят на изучаемом языке. А роль места погружения – та самая страна и некая потрясающая энергетика, уникальная атмосфера,

Статьи на эту тему: Изучение немецкого онлайн – Engmatrix.com

Автор: Николай Замяткин


Предыдущая страница

Страница 51

Следующая страница


Google+